明治の文化人がたくさんの外来語を 日本語に訳したが とりわけ
西周の訳語の 数が 多い
philosophy 哲学 society 社会 art 芸術 science 科学 concept 概念
right 権利 consumption 消費 等など たくさん
現代は外来語をそのまま使う 場合が多いので ぱっとみて 意味の想像がつかない
ひどいときは 立派な日本語があるのに わざと 横文字をつかう
イベント オレンジ色 ピンク色 コメント トラブル 等など
西洋かぶれも いい加減にしてほしい
明治の文化人がたくさんの外来語を 日本語に訳したが とりわけ
西周の訳語の 数が 多い
philosophy 哲学 society 社会 art 芸術 science 科学 concept 概念
right 権利 consumption 消費 等など たくさん
現代は外来語をそのまま使う 場合が多いので ぱっとみて 意味の想像がつかない
ひどいときは 立派な日本語があるのに わざと 横文字をつかう
イベント オレンジ色 ピンク色 コメント トラブル 等など
西洋かぶれも いい加減にしてほしい
0コメント